Иван ЯКШИН
Университетский проспект
№ 3 (46) 16 октября 2003 года
http://uniprospekt.by.ru/046/page10.html
Так называется исследование Льва Гумилева, толчком к которому послужило сообщение из немецкой хроники XII века о царе-христианине Иоанне, живущем и процветающем неподалеку от Индии.
Поискам Иоанна посвящает свою жизнь главный герой четвертого романа Умберто Эко "Баудолино".
Выход нового романа Умберто Эко на русском языке – это одно из главных событий книгоиздательской жизни России 2003 г. Роман вновь перевела Елена Костюкович: историю о рыцарях и прекрасных дамах она рассказывает, используя современный русский язык, обогащая его лексикой XVII-XVIII веков. Примерно тот же путь избрал в свое время знаменитый филолог М.Л.Гаспаров, переводя "Неистового Роланда". Таким образом, для каждого своего нового перевода Костюкович создает новый стиль – с русификацией Эко, можно сказать, повезло.
Однако за последнее время изменилось отношение к его текстам. В начале 1980-х перевод "Имени розы" был книжным хитом N№ 1 – Павича тогда еще не распробовали, а о Коэльо и Мураками никто не слышал. В 1995-м купить пиратское издание "Маятника Фуко" было весьма затруднительно, но прочитавшие говорили, что Эко уже не тот – слишком многословен, перегружает текст неясными фактическими деталями, потерял интерес к персонажам. Перевод "Острова накануне" прошел практически незамеченным. Однако Эко продолжает переиздаваться и, возможно, "Баудолино" встретит лучший прием.
Есть ли для этого основания? Да – сюжет сплетен достаточно ловко (герои расследуют обстоятельства смерти германского императора Фридриха Барбароссы), исторический колорит (Европа и Ближний восток второй половины XI века) привлекателен для многих, фантастические эпизоды порадуют любителей фэнтэзи и альтернативной истории, стиль романа лишен орнаментики "Маятника Фуко", но и не похож на зыбкость и водянистость "Острова накануне".
Безусловно, персонажи прорисованы не так хорошо, как в "Имени розы", но на этом романе начинаешь понимать, что, возможно, это не является авторской недоработкой, но частью общего замысла. Диалоги персонажей "Баудолино" воспринимаешь одновременно и как часть сюжетного повествования, и как изложение определенных идей в лицах. Тем самым поздние романы Эко смыкаются с диалогами Платона (в которых также присутствует сюжетный элемент) или, точнее говоря, со средневековыми сочинениями, относящимися к жанру "беседы" – с чем-то вроде "Беседы христианина и иудея". Герои действительно больше похожи на маски античной трагедии или комедии дель-арте, но живой эту книгу делает журчание их речей, то ироничных, то патетичных.
Баудолино – имя главного героя, сына итальянского крестьянина, принятого на попечение Фридрихом Барбароссой. Он учится в Париже, воюет на севере Италии, помогает в делах приемному отцу-императору и после гибели Фридриха пускается на поиски царства пресвитера Иоанна. Вернувшись, он оказывается в Константинополе, захваченном крестоносцами, где рассказывает о своей жизни историку Никите Хониате. Баудолино обладает двумя выдающимися навыками – он легко обучается чужой речи и мастерски способен врать.
В его рассказах Никите Хониате он предстает эдаким серым кардиналом европейской истории – он сочиняет и литературу того времени, и подталкивает императора создать первый университет в Болонье или канонизировать Карла Великого. Но затем, путешествуя на Восток, Баудолино сам погружается в средневековую фантазию, в которой псоглавцы соседствуют с племенами пигмеев. То есть человек порождает текст, но и сам определяется текстами того времени, или иными – не случайно в конце первой главы романа главный герой записывает фразу, завершавшую "Имя розы": "в скриптории холодно, палец у меня ноет".