В Риге прошла встреча с писательницей Еленой Костюкович
На прошлой неделе в Риге гостила известный переводчик, писатель и литературный агент Елена Костюкович. Формальным поводом для визита было участие в "Латвийской книжной выставке 2013" и презентация там ее книги "Почему итальянцам нравится говорить о еде" (в русском издании "Еда. Итальянское счастье"), вышедшей теперь и на латышском языке, что, кстати, является 19-м переводом этой книги на европейские языки.
С 1989 года Елена Костюкович живет в Италии, занимается переводческой работой, преподает теорию и практику художественного перевода в Миланском университете, редактирует и продвигает на книжном рынке переводы русских писателей на итальянский и многие другие языки через основанное ею литературное агентство Elkost, читает лекции по литературоведению и культурологии.
Но всем, кто читает на русском языке, Елена Костюкович известна, прежде всего, как переводчик Умберто Эко, великого итальянского ученого, филолога и философа, одного из основателей семиологии (науки о знаках) и, вероятно, последнего "динозавра" академического европейского гуманитарного знания ХХ века, преподавателя и автора многочисленных учебников, писателя и публициста, историка культуры и коллекционера старинных книг, знатока искусств и социокультурных явлений в истории цивилизации.
Разумеется, приезд в Ригу Елены Костюкович – это большое событие именно для русского читателя и русской публики, ведь едва ли ее имя многое говорит латышам. Да, в течение трех дней она была нарасхват – встречи, презентации, интервью – однако отрадно то, что, по ее собственному признанию, больше всего была ей по сердцу встреча с русскими читателями в книжном кафе "Полярис".
Она несколько иронично рассказала собравшейся там публике о том, как накануне пыталась перекричать соседний громкоговоритель на книжной выставке, как была весьма удивлена тем, что две ее встречи со студентами и преподавателями филологического факультета ЛУ велись на латышском языке через переводчика. Собственно, удивило ее именно то, что большинство там присутствовавших прекрасно знали русский язык, если, вообще, не были русскими, но она должна была общаться с ними через переводчика. Филолог и полиглот Елена Костюкович при этом не преминула отметить, что Рига произвела на нее впечатление города, в котором русский язык звучит на каждом шагу, в магазинах, на улице, на рынке... Она-то привыкла в Европе к тому, что разговор ведется на языке, понимаемом аудиторией, а не на том, который предписан какими бы то ни было правилами.
Двухчасовая встреча с Еленой Костюкович не разочаровала никого из тех, кто, несмотря на разыгравшуюся непогоду и снежную бурю, пришел в субботу в "Домину", в книжное кафе "Полярис".
Много было задано интересных вопросов, на которые были получены еще более интересные ответы, каждый из которых превращался в увлекательную мини-лекцию – о жизни и литературе, об искусстве перевода и о философии еды, о путешествиях и особенностях национальной итальянской кухни и итальянского менталитета, о русских за границей и иностранцах, читающих русскую литературу, и конечно – об Умберто Эко.
Вначале Елена Костюкович рассказала о скором выходе своего собственного романа, посвященного судьбе Дрезденской галереи и представляющего собой настоящий интеллектуальный триллер.
Затем зашла речь о знакомстве с Умберто Эко, точнее, поначалу с его книгой, которая полностью изменила ее жизнь. Речь идет, конечно, о романе "Имя розы", который в середине 80-х случайно откопала в спецхране молодая итальянистка, в 1980-м году только закончившая МГУ, младший научный сотрудник Института Мировой Литературы АН СССР Елена Костюкович. Переводить роман она начала из чистого любопытства, для себя, "в стол", ибо напечатать его в то время было просто невозможно. Однако началась Perestroika, стало почти все можно, и в 1988 году роман был опубликован на русском языке и стал настоящим событием года, а переводчик была сразу приглашена в Италию самим Умберто Эко на конгресс... переводчиков Умберто Эко! Правдивый исторический анекдот об этом решении мэтра рассказала сама Костюкович: Эко поинтересовался, а кто это посмел перевести "Имя розы" на русский? Позвонил самому Юрию Михайловичу Лотману (так сказать, равному себе по масштабу филологу) и спросил, кто такая эта Kostioukovitch и хорош ли ее перевод? Лотман ответил: "Да!" – и для Умберто Эко вопрос о том, кто будет его постоянным переводчиком на русский язык, был снят, Елена поехала на конгресс, а затем была приглашена преподавать в Италию – вначале в Университет Тренто (1989), затем – в Триест (1991), в Павию (1995), и наконец в 2000 году – в Миланский университет.
Кстати, когда ее спросили о самых близких ее сердцу местах Италии, она назвала Тренто, рассказав о чудной его чистоте, уюте и порядке, унаследованных еще от Австрийской империи, потом – Триест, где все с точностью до наоборот (деловой "город-без-мужчин", в котором верховодят женщины), а для отдыха хороша для нее Лигурия – у моря, там где очень сухо и жарко, а пейзажи напоминают пасторальные картинки на тему Древней Греции из старых советских изданий, где на бесплодной и иссушенной почве удивительным образом выращивают оливки и виноград, из которого делают лучшее в Италии вино, баснословно дорогое, почти не доступное рядовому гурману. Именно Лигурия во многом способствовала появлению самой идеи книги "Еда. Итальянское счастье", а ее жители внесли в эту книгу неоценимый вклад.
Об итальянцах Елена Костюкович рассказывает вовсе не так, как мы привыкли читать в путеводителях и в очень даже любопытных travel-романах. Когда ее спросили о том, что ей больше всего нравится и что НЕ нравится в итальянцах, она ответила, что исходя из личного опыта более всего она ценит в них самоотверженное милосердие и удивительной силы отзывчивость к чужому горю (католическая добродетель), культ семьи, а раздражает – парадоксально сочетающиеся с милосердием и отзывчивостью эгоизм, заносчивость, упрямство, все то, что ярким образом воплощает в себе Сильвио Берлускони.
Ну, а уж великие итальянцы-современники – Умберто Эко, Тонино Гуэрра и многие другие замечательные люди, с которыми Елена Костюкович много общалась, о них она может рассказывать так интересно, что пересказать это не представляется возможным.
Когда был задан вопрос о любимом ее романе Умберто Эко, то она, на секунду задумавшись, назвала "Таинственное пламя царицы Лоаны" - роман о феномене человеческой памяти и о том, как человек с амнезией пытается "вспомнить себя", реконструировать собственную жизнь из кирпичиков-артефактов – старых пластинок, книг, рисунков, комиксов, коллекций… Чувствуется, что эта тема действительно очень близка Елене Костюкович и что, несомненно, она будет отражена в ее собственном романе о Дрезденской галерее.
На мой вопрос, чувствует ли она себя в более привилегированном положении по сравнению с переводчиками Умберто Эко, например, на английский, французский, немецкий языки, ведь мэтр не знает русского (о чем сам не раз сокрушался) и, следовательно, не может как следует покритиковать русский перевод, Елена Костюкович ответила, что ей как раз очень не хватает критических замечаний мэтра. Тогда, вспомнив рассказ Норы Галь о том, как трудно было переводить, казалось бы, очень простые, но гениальные тексты, такие как "Фиеста" Хэмингуэя или "Посторонний" Камю, я спросил: вот простые тексты переводить очень трудно, а сложные – еще труднее, или, наоборот, легче? Оказалось, что для переводчика действительно сложнее перевести простые тексты, тогда как сложные, например, романы Умберто Эко, перевести легче, поскольку переводчик не зацикливается на проблеме адекватной передачи множества смыслов, вкладываемых великими писателями в простые слова и предложения. С другой стороны, мы-то знаем, насколько велика должна быть погруженность переводчика в тему при переводе романов У. Эко, чтобы передать множество смыслов, зашифрованных в его текстах, насколько тонким должно быть знание языка и чувство стиля (особенно это заметно в "Имени розы" и "Баудолино").
Когда Елену Костюкович спросили о дефиците хороших переводчиков в наше время, каковы его причины, ответ оказался несколько неожиданным: чрезмерная интерактивность современного мира, следствием чего является элементарная нехватка времени. Чтобы стать хорошим переводчиком, у человека должно быть много времени, такого, которое он может потратить, не отвлекаясь на внешний мир. Вот почему в советское время было столько гениальных переводчиков, создавались целые переводческие школы? Да потому что у одаренных людей с чувством языка и стиля была уйма времени, которое они с радостью тратили на уход от постылой серой советской реальности в удивительный мир лучших произведений мировой литературы.
Вообще, множество интересных историй рассказала Елена Костюкович. Об ужине с Бродским в Милане у родителей его жены (о том, как все сидели рядом с гением и... робко молчали); об особенностях работы литературного агентства, продвигающего на Западе, в англо-, итало/испано- и франко-говорящем мире произведения русских классиков и современников (Людмилы Улицкой, Бориса Акунина, Мариам Петросян и многих других); о том, что такое настоящий литературный фестиваль, когда читатели и писатели общаются в непринужденной обстановке; о современных студентах-оболтусах, которые как только не выпендриваются, записывая лекции на все возможные электронные носители, лишь бы не писать конспекты; о будущем и перспективах бумажной и электронной книги и самого процесса чтения; о переводах итальянской поэзии и о том, напишет ли Умберто Эко еще хотя бы один роман; о современном литературном процессе и важности культурной памяти...
Надеемся, что об этом и еще многом другом мы подробнее поговорим с Еленой Костюкович в эксклюзивном интервью для наших читателей.