On Оctober 13-17, Elena Kostioukovich will be conducting a series of 3-hour master-classes "Useful Tools for Literary Translation Craft in XXI Century" at the Ca' Foscari University (Venice, Italy).
Daily from 13 to 16 of October at 14.30 (Sala Riunioni, Ca’ Bernardo III piano)
On October 17 at 9.30 (Sala Riunioni, Ca’ Bernardo III piano)
See http://www.unive.it for details.
Titolo: Strumenti del traduttore letterario nel XXI secolo.
Docente: prof. Elena Kostioukovitch
Date: 13-17 ottobre 2014, incontri quotidiani di 3 ore ciascuno
Temi del seminario:
13 ottobre, ore 14.30-17.30: Capire le regole dell'editoria: concetti base della collaborazione tra il traduttore e il Publisher.
sala riunioni, Ca’ Bernardo III piano
14 ottobre, ore 14.30-17.30: Sapere pescare nell'internet: vocabolari, enciclopedie, nomenclatori, traduttori automatici, database, dizionari delle rime e vari espedienti magici che sono in base ad ogni gran successo.
sala riunioni, Ca’ Bernardo III piano
15 ottobre, ore 14.30-17.30: Consultare libri, film e documenti. Contestualizzare in ogni modo ogni cosa. Un viaggio vero o immaginario che ci tocca compiere per fare bene ogni traduzione e/o traduzioncina.
15 ottobre, ore 14.30-17.30 (sala riunioni, Ca’ Bernardo III piano)
16 ottobre, ore 14.30-17.30: Tecniche specifiche, precisione, algoritmi. Traduzione poetica, traduzione di narrativa corta, traduzione di narrativa lunga, traduzione di opere di saggistica.
sala riunioni, Ca’ Bernardo III piano
17 ottobre, ore 9.30-12.30:Intuito, memoria, gusto, stile. Diventare creativi rimanendo disciplinati. Dieci leggi per evitare la noia e la disperazione.
sala riunioni, Ca’ Bernardo III piano
Bibliografia di riferimento (lo studente leggerà almeno 2 dei testi elencati prima del seminario):AA.VV., La soglia sull’altro. I nuovi compiti del traduttore, Associazione di lettura La Bottega dell’Elefante, Bologna, 2007.
BONNEFOY, Yves, La comunità dei traduttori, a cura di F. Scotto, Sellerio, Palermo, 2005.
BUFFONI, Franco (a cura di), Ritmologia. Il ritmo del linguaggio. Poesia e traduzione, "I Saggi di Testo a fronte", Marcos Y Marcos, Milano, 2002.
CATALANO, Gabriella - SCOTTO, Fabio (a cura di), La nascita del concetto moderno di traduzione. Le nazioni europee fra enciclopedismo e epoca romantica, Roma, Armando Editore, 2001.
ECO, Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Esperienze di traduzione, Bompiani, Milano, 2003.
ETKIND, Efim, Un art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique; L’Age d’Homme, Lausanne, 1982.
OSIMO, Bruno, Storia della traduzione. Riflessioni sul linguaggio traduttivo dall’antichità ai contemporanei, Hoepli, Milano, 2002.
STEINER, George, Dopo Babele. Aspetti del linguaggio e della traduzione, Garzanti, Milano, 1994.
ULRYCH, M., Tradurre. Un approccio multidisciplinare, UTET, Torino, 1997.