Krasnoyarsk Book Culture Fair, 4-5/11/2016

On the 4th of November at 15.30, Elena Kostioukovitch will be taking part in a round table, held at Krasnoyarsk Book Club КРЯКК, about the problems of translation.
Participants: Viktor Son'kin, Elena Kalashnikova, Vera Milchina.
Moderator: Irina Prokhorova.
On the 5th of November at 16.30 on Scene 2 of Krasnoyarsk Book Forum there will be a lecture by Elena Kostioukovitch called "Translation as pop art.".

Lecture by Elena Kostioukovitch

To captivate, to amaze, in one word, to work following the rules of the authentic pop culture - that's the main principle of a translation like this, proposing an interesting game to the reader. Umberto Eco's books are a perfect example of this kind of interaction. The translator of all the novels of the famous author, writer and essayist Elena Kostioukovitch, gives you the possibility to take a closer look over her tools, into her creative work.
We are recreating an ancient setting - but there and then we recall contemporaneity?
We strive to create an actual text - but, nevertheless, we look back to ancient times?
Grammar, lexicon, morphology, etymology and even phonetics, are all there for the same aim - to expand man's possibilities, in order to make the reader understand what he's not familiar with and remember what he didn't know.

4 ноября в 15.30 в клубе КРЯКК Елена Костюкович выступит на круглом столе по проблемам перевода.
Собеседники: Виктор Сонькин, Елена Калашникова, Вера Мильчина.
Модератор: Ирина Прохорова.

5 ноября в 16.30 на сцене 2 Красноярского книжного форума лекция Елены Костюкович:
«Перевод как поп-искусство. Традиция и современность ящики с инструментами»

Вовлечь, очаровать, словом, работать по правилам настоящей поп-культуры — вот в чём главный принцип такого перевода, который предлагает читателю интересную игру. Книги Умберто Эко — пример подобного взаимодействия. Переводчик всех романов знаменитого итальянского писателя, писатель и эссеист Елена Костюкович предлагает вам вместе осмотреть свои орудия действия, творческую мастерскую. Воссоздаём старинную атмосферу — и тут же напоминаем о современности? Стремимся создать актуальный текст — и всё-таки смотрим в глубь времён? Грамматика, лексика, морфология, этимология и даже фонетика на службе основной цели — расширения человеческих возможностей, чтобы читатель понимал то, что ему незнакомо, и вспоминал то, чего не знал.