http://www.hse.ru/video/39298688.html
Лекция Елены Костюкович "Русский филолог на rendez-vous"
2 декабря состоялась публичная лекция Елены Костюкович «Русский филолог на rendez-vous», организованная факультетом филологии в рамках цикла публичных лекций.
Елена Костюкович – выпускница филологического факультета МГУ, известный переводчик с итальянского, профессор Миланского университета, основатель литературного агентства «Elkost Literary Agency». Постоянный представитель Умберто Эко в России, литературный агент Бориса Акунина и Людмилы Улицкой в Италии.
В переводах Е. Костюкович вышли на русском языке все романы Умберто Эко, а также многие его эссе. В 2006 году она опубликовала собственную книгу «Еда: Итальянское счастье» (М.: Эксмо, 2006). Итальянский вариант этой книги (вышедший под названием «Почему итальянцы любят говорить о еде») был удостоен итальянской литературной премии “Bancarella” и переведен на 15 языков.
С 1990 года Елена Костюкович постоянно проживает в Италии. В Москве она находится по случаю презентации нового романа Умберто Эко «Пражское кладбище», только что выпущенного в ее переводе издательством “Corpus”.
Елена Костюкович, описывая свою деятельность в качестве литературного агента, отметила, что реклама, представляющая книгу издателю и читателю, должна быть интеллигентной, тонкой, веселой и доходчивой. Если рассматривать лекцию «Русский филолог на rendez-vous» как рекламу книги и книгоиздательского дела в целом, то она была именно такова.
Слова «реклама» и «агент», которые вызывают мысли о навязчивом коммивояжере, не должны вводить в смущение. По сути, литературный агент — это посредник, тот, кто стоит между автором и читателем, кто привлекает внимание к новой книге как источнику информации и удовольствия, раскрывает потенциал писателя. Порой литературный агент приотворяет дверь, за которой скрыто сокровище, — и это не только метафора, напоминающая о романе Умберто Эко «Имя розы», но и деталь реальной истории о том, как Елена Костюкович обнаружила этот роман в спецхране, взялась его переводить и в далеком уже 1988 году подарила русскоязычному читателю первую встречу с замечательным автором.
В декабре выходит новый роман Умберто Эко в переводе Елены Костюкович «Пражское кладбище», книга о том, как легко фальшивые, заведомо ложные тексты обретают влияние на человеческие умы. Не стареющая мораль, которая проступает за изощренной постмодернистской игрой, приобретает особое звучание в эпоху, когда информация доступна, дешева и легко распространяется.
Переводчик, литературный агент, издатель, работник типографии — все это люди, которые занимаются контекстуализацией, подготавливают встречу читателя с книгой. Елена Костюкович особо подчеркивает важность контекста, без которого смысл книги обедняется или вовсе ускользает. Переводчица книг Умберто Эко, насыщенных аллюзиями, ссылками и цитатами, рассказала, какими способами можно передать контекст, приблизить читателя к пониманию авторского замысла, заставить человека почувствовать, что это его литература, сделать для него книгу полнокровной, объемной и многокрасочной.
Упоминая о виртуозах типографского дела, о тонкостях ручного монтажа, о кропотливой повседневной работе, Елена Костюкович не просто поэтизирует рутинный труд издателя, она раскрывает привлекательность созидательной деятельности.
После лекции студенты задали Елене Костюкович множество вопросов. В частности, о том, чем заниматься выпускнику филфака, может ли филолог работать журналистом, вообще как устроиться на работу за границей и в России. Елена Костюкович уверена: книги будут существовать всегда, и это главное, этого достаточно для того, чтобы функционировал книжный рынок. Возможно, и даже наверняка изменится его структура, но потребность человека читать, потребность получать информацию из книг не исчезнет. Мы все «наркоманы информации», а значит, будет по-прежнему нужна фигура посредника, того, кто установит связь между автором и читателем. Человечество уже не сможет отказаться от фокуса, который мы осваиваем в детстве и который все-таки непостижим: превращаться во время чтения в другое существо и в то же время оставаться самим собой.
Интересовались слушатели и перспективами издательского дела в России. Перспективы книгоиздательства, по мнению Костюкович, туманны, хотя очевидно, что нужны новые способы подачи информации. Несомненно, книга будет существовать в другой форме, и это ставит новые задачи и открывает новые направления работы. Электронные книги, которые будут совершенствоваться, предполагают многовидовой способ передачи информации. Здесь нужны новаторские решения, в том числе чисто технические.
Елена Костюкович убеждена в том, что книга должна циркулировать и находить отклик, она существует только тогда, когда ее читают. Но распространение книг через Интернет ставит перед авторами, издательствами и обществом новые проблемы. К примеру, в сфере авторских прав, где пока нет готовых и удовлетворительных решений. Эти и другие задачи встанут перед теми, кто придет в издательский бизнесв ближайшем будущем, и намечать способы их решения можно уже сейчас.
А как переводчица относится к собственному творчеству? Скажем, к книге «Еда: Итальянское счастье»? Напомним, что Елена Костюкович опубликовала ее в 2006 году, а итальянский вариант этой книги, вышедший под названием «Почему итальянцы любят говорить о еде», был удостоен итальянской литературной премии «Bancarella» и переведен на 15 языков. Е.Костюкович рассказала, что задумывала книгу не как сборник рецептов, а как попытку зафиксировать своеобразное отношение итальянцев к жизни, определенные законы социума и особенности межличностной коммуникации.
Собственно, по тому же принципу было построено и ее выступление в Вышке. В рассказах о трудностях и оригинальных решениях, о курьезах и неординарных ситуациях в работе переводчика и издателя Костюкович постаралась донести до студенческой аудитории и принципы отношения к работе, дать профессиональные и этические ориентиры тем, кто собирается заниматься книгоиздательством.
В лекции несколько раз прозвучало слово «идеализм». Оно может служить одним из таких ориентиров. Искренняя любовь к своему делу, желание действовать и самосовершенствоваться, открытость, умение получать радость от творческой созидательной работы всегда конструктивны.
Мария Плясовских