Giuseppe Giusti
Translation of Giuseppe Giusti, ‘Scherzi’: Джузеппе Джусти, ‘Шутки’, Nauka, Moscow, 1991 >>
Rodolfo Di Biasio
Translation of Rodolfo Di Biasio, ‘Tetti Rossi’: Родолъфо Ди Бъязио, ‘Рыжие Крыши’, Born to be Alive, Moscow Raduga Publishers, 1986 >>
Bartolo Cattafi
Translation of Bartolo Cattafi, ‘Entro un Certo Raggio’: Бартоло Каттафи ‘Б Некотором Радиусе’, Born to be Alive, Moscow Raduga Publishers, 1986 >>
Salvatore Quasimodo
Translation of Salvatore Quasimodo, ‘Alle Fronde dei Salici’: Салъваторе Квазимодо, ‘На Ветках Ивы’, Born to be Alive, Moscow Raduga Publishers, 1986 >>
Pier Paolo Pasolini
Translation of Pier Paolo Pasolini, ‘Al Principe’: Пъер Паоло Пасолини, Принцу, Born to be Alive, Moscow Raduga Publishers, 1986 >>
Roberto Roversi
Translation of Roberto Roversi, ‘Il Dolore d’Esser Dimenticati’, ‘La Bomba di Hiroshima’, ‘Il Vecchio’, ‘Primo Fieno’, ‘Conclusione e Fine del Giorno’: Роберто Роверси, ‘Ужасно Быть Забытым’, ‘Когда Взорвали Хироcиму’,’Могила Кессельринга’, ‘Римский Дух Взыскует’, ‘Cтарик’, ‘Первый Сенокос’, ‘Завершение и Конец Дня’ Born to be Alive, Moscow Raduga Publishers, 1986 >>
Camillo Sbarbaro
Translation of Camillo Sbarbaro, ‘Voze, che sciacqui al sole la miseria’: Камилло Сбарбаро, ‘Воце, Родной Поселок’, Born to be Alive, Moscow Raduga Publishers, 1986 >>
Rocco Scotellaro
Translation of Rocco Scotellaro, ‘Suonano Mattutino’, ‘Mio Padre’, ‘A una Madre’, ‘Le Viole sono dei Fanciulli Scalzi’, ‘Cena’, ‘Tu non ci Fai Dormire, Cuculo Disperato’, ‘Pozzanghera Nera il 18 Aprile’: Рокко Скотелларо ‘Звонят К Заутрене’, ‘Мой Отец’, ‘О Матери’, ‘Горные Фиалки для Босоногих Детей’, ‘Ужин’, ‘Ты Не Даешь Нам Спать, Проклятая Кукушка’, ‘А Что Нам Делать?’, ‘Черная Лужа Восемнадцатого Апреля’, ‘Сломали Жизнь Твою, как Спелый Колос’, Born to be Alive, Moscow Raduga Publishers, 1986 >>
Vittorio Sereni
Translation of Vittorio Sereni, ‘Inverno’, ‘Le Mani’, ‘Nebbia’, ‘La Ragazza d’Atene’, ‘Algeria’: Витторио Алфиери, ‘Зима’, ‘Руки’, ‘Туман’, ‘Девушка из Афин’, ‘Алжир’, From Italian Contemporary Poetry, Progress, Moscow, 1981 >>
Amelia Rosselli
Translation of Amelia Rosselli, ‘Affascinata dalla praticita”, ‘Per una impossibile gagliarda esperienza’, ‘Concatenazione di cause’, ‘E ho visto che sollevandomi di peso’, ‘Pini hanno mare accanto’, ‘L’immaginazione torturata’: Амелия Росселли, ‘Завидуя практицизму людей’, ‘Несбыточный опыт прожить торопясь’, ‘Завязалась цепочка причин’, ‘И я увидела: меня вздымая в воздух’, ‘Сосны владеют ласковым морем’, Moscow Raduga Publishers, 1986 >>
Valerio Magrelli
Translation of Valerio Magrelli, ‘Il bosco dei miei pensieri e’ in fiamme’, ‘Soltanto il tempo veramente scrive’, ‘Bisognerebbe fare alla fine di ogni libro’, ‘Prosegue il catalogo’, ‘La forma della casa’: Валерио Магрелли, ‘Пожар в лесу моих мыслей’, ‘Только время действительно пишет’, ‘Давать бы в конце каждой книги’, ‘Есть такие книги, в которых’, ‘Продолжается перечень’, ‘Задумав плыть по свету, я’, ‘Вид Квартиры’, Moscow Raduga Publishers, 1986 >>
Francesco Chiesa
Translation of Francesco Chiesa, ‘Alla Gioia Fuggitiva’: Франческо Кьеза, ‘Радость’, From Swiss Contemporary Poetry, Progress, Moscow, 1981 >>
Novellino - canzoni provenzali
M. L. Andreev writes in the note to Novella LXIV, (Novellino, p.289): ‘The author “Novellino” translated into Italian the first stanza of the canzone “Atressi com l’Orifans” by Rigaut de Berbezilh (composed in 1170 – 1200). As for the other stanzas he limited himself to a few Italian touches. The full translation belongs to V.A. Dynnik, in the book “Troubadour Poetry, Minnesinger Poetry, Vagabond Poetry”, Moscow, 1974. The current translation, retaining all the formal features of the given version of the canzone was carried out by Elena Kostioukovich >>