М.Л. Андреев пишет в примечании к новелле LXIV, с. 289
"Автор "Новеллино" перевел на итальянский язык первую строфу канцоны Atressi con l ’ orifans Ригаута де Бербезиля (годы творчества 1170-1200) а в остальных (третью он вообще опустил) ограничился отдельными итальяноязычными вкраплениями. Полный перевод канцоны с провансальского, принадлежащий В.А. Дынник, см. в кн: "Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов", М., 1974. Настоящий перевод, сохраняющий все формальные особенности данного варианта канцоны, выполнен Е.А.Костюкович.

( I )

Когда тяжелый слон вблизи ручья
оступится и рухнет — в тот же миг
звучит его собратьев трубный клик,
и слон встает, и к родичам стремится:
того же я хочу от вас добиться,
поэтов По великодушная семья!
Вам ведомо, сколь велика печаль моя.
Вернете ли вы мне утраченный покой,
Подняв в мою защиту голос свой?
Угодно ли просить со мной о милости
там, где к разумной речи не склонят лица?

( II )

A коль и впрямь отныне для меня
иссяк любовных радостей родник,
я предпочту под тяжестью вериг
страданьем изойти, истлеть в темнице,
в монастыре навеки затвориться,
немотствовать весь век, коль такова судьба,
которая мне шлет.................
................ни чести, ни отрады.
Я не способен, как медведь лесной,
терзать добычу, рвать, не зная милости,
и убивать, и насыщаться без конца.

( IV )

К обрыву бездны ныне призван я
За то, что укрощать я не привык
многоречивый, подлый свой язык:
и если бы я мог, как Феникс-птица,
сгорев в огне, душою возродиться,
я тотчас тело сжег бы в пламени огня,
а с ним — всю ложь и тлен земного бытия,
и в муках воспарил бы я в предел святой,
туда, где Юность с дивной Красотой
и с Доблестью соседствуют, и милости
молил бы я в слезах, припав к стопам Отца.

( V )

Пусть эта песнь и жалоба моя
летят туда, где ненаглядный лик
узрел бы я, когда бы хоть на миг
послать виновный взор вослед решился.
За год скитаний как я изменился!
Уже не тот болтун, каков был прежде, я.
Я воротился к вам, свой скорбный путь кляня,
как раненый олень, терзаемый стрелой,
бежит на смерть, туда, где крик и вой.
И вновь молю я гнев сменить на милость.
Все тщетно: лишь любви дано смягчать сердца.