1538
В конце 1538 года в герцогстве Феррара родился Джован-баттиста Гварини, итальянский поэт и политический деятель
Когда сильнейший всех, сто брал латинску
лиру, Узрел, в свой древний век, как, все права поправ.
Мор жрет Италию, и в зареве расправ Как издыхает Рим, повелевавший миру,— Покинемте, он рек, друзья, отчизну сиру, Отыщем край иной, где век иной и нрав, Где спеет круглый год среди счастливых трав Благословенный плод к приятельскому пиру. Так н Гварини днесь, узревши вновь окрест Свирепствующий мор среди родимых мест, И снова спор, и рознь, и снова море крови,— Увлек нас за собой в волшебные края, Где воздух тих и свеж, и вольная струя Поет о мире нам, согласья и любови:
Ролан Бриссе, 1593.
Перевод с фр. мой.— Е. К.
Джованбаттиста Гварини. Гравюра 1768 г.
ми: во-первых, преобладанием диалогической, почти драматической формы, а во-вторых, изобильными намеками на современную автору действительность. Переводчик назвал Гварини последователем Вергилия именно потому, что "Пастырь Верный" — одна из первых в мире пасторалей-драм с густым современным "подтекстом".
Взятый из Павсания небольшой рассказ здесь развернут в цепь очень .сценичных приключений с переодеваниями и машинными эффектами. Сочетание в драме трагических и комических элементов было для XVI в. революционно. Да это и впрямь была революция, потому что в вышедшем сразу вслед за пьесой "Компендиуме о трагикомической поэзии" автор заявил, что намеревался создать новый жанр. Он дал этому жанру и новое имя: трагикомедия. Критики моментально ополчились и на жанровый гибрид, и на термин, найдя его длинным и неблагозвучным.
Между тем жанровое определение этой пьесы стоило бы и еще
Этим сонетом открывается первое французское издание пьесы "Пастырь Верный" Гварини (Тур, 1593). Ролан Бриссе, переводчик книги, сумел очертить круг значений, которыми европейская публика конца XVI в. наделяла пасторальную поэзию вообще и пастораль Гварини в особенности. Этими важными для публики значениями "Пастырь Верный" был насыщен до того, что смог стать, по словам графини де Лафайет, "самой читаемой светской книгой в Европе XVII века".
В европейском искусстве звучали во все времена мотивы эскапизма— побега от конфликтной действительности в "золотой век", в Аркадию греческого мифа. Но кроме утопической благостности, желанной в пору смут, было в пасторали Гварини еще что-то необыкновенное— залог ее необыкновенного успеха. Это "что-то" переводчик попытался обозначить, сравнив Гварини с Вергилием. От обычной буколической поэзии, скажем от "Идиллий" Феокрита, "Буколики" Вергилия отличались двумя особенностя-
Памятные книжные даты. 1988
Зарубежная литература
удлинить, назвав её трагикомедией-феерией. В нее вошла блестящая традиция придворных маскарадов, каруселей, фейерверков, живых картин — всех пышных увеселений знати XVI в. Антураж этих празднеств всегда был мифологичен, а тайный смысл всегда касался главных лиц придворной хроники и светских сплетен. Таков и "Пастырь Верный": за его перипетиями мы читаем изящный рассказ о женитьбе герцога Карла Иммануила Савой-ского на Екатерине Австрийской (первая постановка пьесы готовилась именно к их брачным торжествам). Умение передать светскую сплетню казалось тогда одним из наиболее ценных качеств пьесы:
Петрарка? Tacco ? Данте? Гварини? Ариосто? Аретино? Всех лучше Верный Пастырь! Английские лихие стихотворцы. Конечно, те, кто сведущ
в итальянском.
Все. что возможно, у него крадут: Крадут не менее, чем у Монтеня. Ведь сколько в нем намеков. И как изысканно показан светский тон! Да это подлинно придворный лексикон!
Бен Джонсон. "Вольпоне".
Перевод мой.— Е. К.
Злободневность и зрелищ-ность — вот что считали современник ки Гварини главными достоинствами пьесы. За это они провозглашали Гварини величайшим из великих, ставя его над его же учителями: Якопо Саннадзаро, автором буколического романа "Аркадия", и Тор-квато Tacco , первооткрывателем пасторальной драмы ("Аминта"). А ведь у этих поэтов Гварини позаимствовал не только идею, но и целые куски текста. На рубеже XVI — XVII вв. было принято строить литературные здания из "чужих" кирпичей. Но примечательно, что уже к концу XVI в. происхождение этих "кирпичей" совершенно забылось, и прекраснейшие, но чужие словосочетания и рифмы стали приписываться Гварини. Уже после его смерти замечаются робкие попытки вступиться за истинных авторов. В полемической аллегории Дж. Дж. Риччьо "Бракосочетания муз" (1625) Аминта и Аркадия упрекают Верного Пастыря в плагиате,
и фигура, олицетворяющая пасто раль Tacco , жалобно говорит:
Ну как не стыдно! Лучшее во мне Стянул открыто, даже не стыдясь! —
на что Пастырь, посмеиваясь, отвечает: "Да кто бы о вас слыхал, не прославь я лучшее в вас?"
Чтоб победить в этом аллегорическом состязании, вымышленный Гварини воспользовался кодексом своей эпохи: чей ответ остроумнее, тот и прав. Реальный Гварини, в реальном литературном состязании, победил по той же причине: он сумел исключительно удачно использовать вкус своего века. Век тяготел к избыточности, мозаично-сти, к многовариантности, к охвату всевозможных существующих крайностей.
"Сочиняя трагикомедию, я беру от трагедии важность лиц, но не действия, правдоподобие интриги, но с намеком на ее вымышленность, страсти сильные, но я разумно их умеряю, беру печаль, но без мрачной тоски, опасности, но без смертельной угрозы... А из комедии беру смех без идиотизма, вольность без пошлости, славно закрученный сюжет, счастливую развязку и — главное — веселый и приятный тон" (Отповедь взбешенного Академика Феррарского в защиту "Пастыря...", 1593).
Вот программа, принесшая автору столь пышные лавры. Снять сливки с современной и классической поэзии и драмы; прибавить кучу механических эффектов, сложных балетов, мифологических интермедий и описать все это в ремарках; ввести в спектакль музыку. (Не последний ли это шаг к настоящей опере? "Дафна" Пери Ринуччини создана в 1597 г., а "Орфей" Монтеверди — поставлен в 1600.) Итак, перемешать все это, свое и заимствованное, и создать многоцветный и многозвучный спектакль, превосходящий все дотоле известное,— вот какой цели подчинил Гварини ровно 50 лет жизни.
Но не добился цели. Замысел, как бывает с гигантскими замыслами, перерос в манию, и в погоне за "неведомым шедевром" поэт громоздил вариант на вариант. Из-за
этого мы не имеем канонического текста "Пастыря Верного".
"Прийти на постановку "Пастыря" для меня все равно что прийти на собственную свадьбу",— писал он сыну в 1594 г. Неудивительно, что при таком отношении он вечно терзался, подозревая постановщиков пьесы в бездарности и забывчивости. Он заготовил длинный список того, "Что должен не забыть приготовить постановщик": "Крупная, красивая, добродушная собака.— Петарды.—Двое умеющих свистать соловьем и, буде понадобится, подражать прочим птицам.— Платок, им завязывать глаза Амариллиде, чтоб казалось, будто не видит ничего, а она бы все видела.— Прикрепить к стволу сухой сук, чтоб сатиру было нетрудно его отломать.— Поддельный большой камень...— Придумать, как укрепить в боку Доринды стрелу, чтобы как будто пронзала тело.— Водометы.— Горючая жидкость". И далее в подобном роде.
Список составлялся на случай смерти автора: покуда он жив, полагал Гварини, он сумеет сам проследить за воплощением пьесы, и потому в течение 32 лет (с 1580 г.— завершения первого из "первых вариантов", до 1612 — года смерти) он губил все замышлявшиеся постановки. Из-за него рухнул замысел спектакля в 1584 г., в Падуе, на свадьбе Винченцо Гонзага с Элеонорой Медичи: Гварини тогда потребовал от рабочих сцены таких трюков, какие просто не могли быть выполнены при технике того времени. В Турине в 1585 г. сорвалась еще одна постановка, на сей раз — к свадьбе герцога Савойского. Пьеса была "приготовлена" специально к этому случаю, т. е. переписана еще раз, однако автор до того был возмущен плохими танцами в интермедиях, что за несколько дней до торжеств отменил показ пьесы.
Были и состоявшиеся, и даже удачные спектакли — когда автор из-за дипломатических дел не принимал в них участия. Благодаря этим-то постановкам еще до печатного издания (издателю пришлось буквально вырывать из рук Гварини один из последних "первых вариантов" текста) шумная слава "Пасты-
ря Верного" прокатилась по Италии, пересекла ее границы и зазвучала в Европе. Эта слава гремела три столетия. В 1635 г. только что созданная Французская академия провозглашает "Пастыря" выше "Сида" Корнеля. Вольтер ставил Гварини выше Шекспира ("Опыт о нравах") и Расина ("Письмо к герцогине дю Мэн"). А в самом конце XVIII в. Август Шлегель называл "Пастыря" одним из "величайших произведений европейской литературы", "первой в мире подлинно романтической пьесой".
"Новой общеевропейской Библией" назвал эту пастораль французский писатель XVII в. Жан Мере. "Вместо молитвенника в храм Пастыря Скверного тащат..." — негодовал итальянский сатирик того же века Сальватор Роза. Почему так неотвязно сравнение с молитвенником? Библией какого рода стала пастораль Гварини для европейских читателец?
Ответ очевиден, хотя и парадоксален: почти мгновенно и на 200 лет "Пастырь Верный" приобрел репутацию "Библии любви", "Учебника ласк". "Учебной книгой для дам" назвал "Пастыря" венецианский посол на церемонии представления во Французской академии. В 1605 г. при папском дворе кардинал Беллар-мино набросился на автора, уверяя, будто его книга стала причиной неслыханного роста в Риме числа публичных домов и что "Гварини при-чинил-де католической вере больше вреда, нежели Лютер и вся протестантская реформа, вместе взятые" ("Биография", написанная праправнуком поэта — Алессандро Гварини). В аллегорической пьесе Траяно Боккалини "Парнасские ведомости" (1612) Пастырь Верный представлен в виде огромного приторно-сладкого торта со множеством кремовых роз и цукатов, которым публика обжирается, "распаляя свою безобразную похоть". Писатель-иезуит Дани-елло Бартоли в трактате "Человек пишущий" (1654) уверяет, будто "знавал двух сестер, девиц отменного поведения, кои, прочитавши Пастыря Верного, до того распалились, что скромный свой дом превратили в тот же день в притон, а сами сделались блудницами".
Памятные книжные даты. 1988
Джакомо Казанова вспоминал, как он, пытаясь соблазнить неприступную Клементину (графиню Анджелу Гандиди), рекомендовал ей прочесть пастораль Гварини. Прочитав знаменитое описание поцелуя при игре в жмурки, графиня безотчетно напечатлела Казанове "точно такой же...".
Трудно пройти мимо этой параллели к Дантовой истории Паоло и Франчески: "И книга стала нашим Галеотом... Никто из нас не дочитал листа". Однако удивляет, что, хотя в итальянской литературе есть другая книга, знаменитая непристойными эпизодами и даже названная "Галеотом", т. е. "Сводником" (таково второе название "Декамерона"), тем не менее, насколько известно, ее не использовали столь прямолинейно в деле обольщения.
Самое же удивительное, что в пьесе Гварини вообще нет ни эротических сцен, ни тем более непристойных подтекстов, которых такое множество в "Декамероне" или в "Приятных ночах" Страпаролы. Чем же "Пастырь" заслужил описанную репутацию?
Ответ будет столь же парадоксален, как и создавшееся положение: видимо, как раз тем, что стилю этой пасторали абсолютно чужда двусмысленность. Реакция же на всю эту райскую простоту была, как мы видели, совершенно противоположной. Культура XVII — XVIII вв. с ее вечным поиском двое-смыслия и двусмысленности, с привычкой вычитывать "между строк" трактовала этот и подобные тексты в меру "своей испорченности".
Потому-то и велись разговоры о "глубинной чувственности" простодушных бесед пастухов Гварини, которые "и пикантнее, и возбуди-тельнее", чем по-старинному прямые скабрезности Боккаччо (диалог Ж. Ф. Саразена "Должен ли молодой человек влюбляться", 1649).
Именно пристойностью и светскостью импонировала книга Гварини ироничным "либертинам", пото-
му и смогла войти в самое русло культуры рококо. Впоследствии сугубо эротические мотивы очень часто станут развиваться на пасторальном фоне ("Сцена у ворот" в первой части "Фауста", "Румяной зарею..." у Пушкина).
В течение всех трех веков своей бурной славы "Пастырь Верный" выступал как учебное пособие, причем не только в науке любви, но и в самом прямом смысле: из 47 французских изданий XVII в. 15 вышли с параллельным . итальянским текстом— специально для изучающих язык. Мадам де Севинье и мадам де Лафайет изучали итальянский по "Пастырю...". То же мадам де Севинье рекомендовала делать и внучке Полине, "невзирая на запрет духовника". Знать Англии и Германии в XVII — XVIII вв. также обучалась итальянскому по параллельным изданиям пьесы Гварини...
В разных странах возникали общества поклонников "Пастыря", распространявших страсть вообще на все итальянское. В отеле Рам-буйе было принято переговариваться и переписываться репликами из пьесы Гварини. В некоторых домах (к примеру, французского поэта XVII в. О. де Ракана) воссоздавались "лужайка Миртилла", "грот Доринды" и проч.
Историкам культуры известно, что мифологизированный образ Греции— идеал преромантической и романтической эпох — частично складывался из итальянского материала. Представляя идеальную Италию в виде греческой области — Аркадии, Гварини предварил романтический миф, а возможно, частично его и подготовил.
Так создавался образ страны, столь непохожей на реальную Италию грязных трактиров, наемных убийц и чичероне,— страны, где всецело царствует любовь, или, как пела гетевская Миньона, wo die Zit - ronen bliihn ,— этот символ, столь дорогой сердцу людей искусства. Е. Костюкович