Памятные книжные даты. 1983
I литература
123
I43
640 лет
В 1343 году в Толедо был завершен второй, окончателен i вариант "Книги благой любви" архипресвитера Итского Хуш Руиса "Книга благой любви" сочинена в темнице, и ее автор, уроженец Аль-кала-де-Энарес и архипресвитер города Иты Хуан Руис, утверждает, что заключен он был в эту темницу архиепископом Толедским в 1340 г. "совершенно безвинно". Трудно что-либо прибавить к этим скромным сведениям о жизни и творчестве Руиса, так как биографический источник у нас всего один—его же собственная поэма, канонический ее список, так называемый "Саламанкский манускрипт" (1343).
Из поэмы мы узнаем и о том, что автор дотоле славился преимущественно песнями, которые разносили по всей Испании мавританские и еврейские танцовщицы; и что автор не любил долго унывать, да и подолгу трудиться; и что был он крепок, черноволос, охоч до пирушек и путешествий. Этот первый в истории испанской литературы автопортрет так ярок, что остается только удивляться, как удалось неугомонному весельчаку, жуиру и непоседе сложить почти две тысячи монорифменных четверостиший "Книги благой любви".
"Книга благой любви" не только автобиография; история похождений рассказчика — о степени его тождества с автором можно только гадать — перемежается множеством вставных эпизодов, басен, песен, назидательных сентенций типа:
Бывает, что, высказав правду,
друзей оттолкнешь; Но, правду скрывая, ты дружбу
не ставишь ни в грош. Здесь выбор нелегок, однако мне
кажется все ж, Что горькая правда полезней, чем
сладкая ложь... (Здесь и далее перевод М. Донского).
Не последнее место среди подобных сентенций занимают назидательные высказывания о природе любви, ее технике, об осторожности и опыте любви. С этим аспектом поэмы связаны многовековые споры о названии книги, вернее о том,
какой смысл вкладывал автор в он неупотребительное сочетание "Виси amor ". Благая ("добрая") любовь м словаре той эпохи означала, к:и-правило, любовь "чистую", "духои ную", в противоположность "апич loco "—любви "земной", "безум ной". От этого противопоставления отталкивается и автор в прозаическом предисловии к поэме: "...заОо тясь о спасении святой души и стремясь попасть в рай, ...я изобр^ зил разные хитрости, способы и обманные уловки безумной мирской любви, которой некоторые люди предаются, дабы грешить..." И ту i же он обнажает лукаво замаскиро ванное намерение: "Однако посколь ку грешить свойственно человеку. ...если бы некоторые пожелали, чс го я им отнюдь не советую, предан. ся безумной любви,— они найду i здесь кое-какие указания на сей предмет". И указания эти весьма подробны:
Головка пусть будет мала, грудь
и плечи пышны. Изогнуты брови, как серп вновь
рожденной луны. Пусть волосы светлыми будут
(без помощи хны). А бедра крутыми — вот облик
завидной жены...
Но прямолинейная назидательность— местами елейная, с оттенком пародийности, а чаще бурле-скно-фривольная — вовсе не главная интонация поэмы. Дидактический замысел развит в сюжетное, увлекательное повествование за счет основной "пикарескной" линии и множества вставных новелл и эпизодов. Большинство этих вкраплений, как и требует жанр, вторичны, и от строфы к строфе все четче очерчивается в нашем восприятии пестрый круг чтения автора. Главное "сырье" для поэмы — средневековые переделки классики; скажем, Овидий воспринимался поэтом, судя по всему, в переработке латиниста XII в. Панфила Маврилиана, чья "Книга о любви Панфила и Гала-
- послужила Руису источником „ рассказа о любви Дона Арбуза рна Мелона) к Донье Сливе (До-Эндрине). Широко использован-в поэме басни Эзопа дошли до ра, очевидно, через француз-^ j посредство.
Неудивительно, что живое и ув-тельное произведение пользова-
,__в свое время громким успехом
чем свидетельствуют три сохраиихся манускрипта XIV в.— гРа значительная для испанской дневековой литературы—и из-ное число последующих перепи-к). Неудивительно также, что изведение столь пестрое и син-чное той или иною гранью азилось во многих шедеврах ис-„.ской литературы. "Рассуждение | свойствах, коими обладают день-• из поэмы Руиса могло, бесспор-, предвосхитить сатиру Кеведо чон Динеро" ("Господин Деньги"). дин из персонажей поэмы, бойкая одня Тротаконвентос ("побегушка щ) монастырям"), возможно, прооб-№з знаменитой Селестины.
Однако по сравнению с громкой ижизненной славой поэмы и ее ора популярность "Книги благой любви" в последующие столетия несоразмерно низка. И, думается, это можно объяснить именно тем, что мало в каком другом произведении так полно и выпукло представлены все низовые проявления средневекового духа: и стихийная религиозность, и импульсивный протест бунтаря-бродяги против нравственных ' догм, родственный протесту Рютбе-: фа и Вийона, и пресловутая амбивалентность (пародийный Страшный Суд), и плотскость, и карнавализа-ция,— чего стоит хотя бы эпизод аллегорической войны Доньи Ку-аресмы (Доньи Великий Пост) с Доном Карнавалом-Мясоедом, завершенной, как и полагается, в пасхальное утро победой Дона Мясоеда и всей его армии — Завтрака, Закуски, Колбасы, Окорока... И в глазах самого автора, архипресвитера Итского, книга определенно имела маркированную "карнавальную" окраску. Не зря этот изощренный стихотворец внезапно разрушает традиционную метрику, вводит усечения, речитатив, сбивает рифмовку и комментирует это так: "Сегодня, чтобы вас посмешить, я спел на хугларский (жонглерский) лад".
Надо думать, именно эта специфика поэмы оказалась чужда эпохам Возрождения и Барокко; до конца XVIII в. "Книга благой любви" не была напечатана ни разу. Лишь на заре испанского романтизма к ней пробудился некоторый интерес. Но некритическое издание нескольких отрывков в средневековой хрестоматии Томаса Антонио Санчеса (1790) дало, конечно, самое ничтожное представление о стилистическом и тематическом богатстве "Книги благой любви". Полное издание поэмы появилось впервые лишь в нашем веке, в 1901 г., да и то за пределами Испании, в Тулузе, и на чужом языке—во французском переводе Жана Дюкамэна, с параллельным факсимильным текстом. Первое испанское издание памятника, осуществленное X . Сеха-дором, датировано 1913 г., но, к сожалению, за ним последовал долгий ряд текстологически неприемлемых изданий, и вплоть до 1974 г. в Испании публиковались лишь адаптированные, лингвистически модернизированные версии книги Руиса. Первое после редакции Севадора критическое, полное и точное издание увидело свет в 1974 г. в коллекции "Классикос Кастельянос".
В последние годы интерес к поэме средневекового автора заметно возрос и в нашей стране. В сравнении с небольшими отрывками из "Вступления" к "Книге о хорошей любви" (пер. А. Сиповича) из "Хрестоматии по литературе средних веков" 1953 г. выглядят заметными достижениями и отрывки в книге переводов М. Донского "Бычья шкура" (1978), и небольшие пробы И. Эренбурга и С. Гончаренко, вошедшие в сборник "Испанская поэзия в русских переводах" (1978). Д судя по издательскому плану серии "Литературные памятники" изд-ва "Наука", в обозримом будущем появится и полный откомментированный перевод этого памятника средневековой испанской словесности. Е. Костюкович